Chin Communications - Chinese Interpreting and Translation

Chin Communications Track to Effective Communication designed to produce high quality translation and interpreting

Phone 1300 792 446

Chin Communications Pty Ltd
Level 8, 350 Collins Street
Melbourne 3000, Victoria
Australia

1300 792 446
1300 79 CHIN  or
( 61 3 8605 4823 )

Fax 61 3 9670 0766
info@chincommunications.com.au

Special Offer

How to Succeed in China

Email your company details to obtain a copy of Chin Communications' Getting the Message Right: Essential advice if you want to succeed in China.

Our Services include:

Translation

English to Chinese Translation

Chinese to English Translation

Simplified Chinese

Traditional Chinese

Documents

Business card preparation

Contracts

Legal documents

Presentations

Web pages/sites

Manuals

Datasheets

Annual Reports

Standards

Certificates

Packaging

Signage

Plaques

Books

Brochures

Software

Videos

Calligraphy

Tattoos

Typesetting and Layout

Ready to print files

Useful Links:

Interpreting

Chinese Language Please Explain

Name and Business Cards

Understanding Interpreting

Interpreters and Translators Love Language

FAQ

 

 

> Home > Translation > Track to Effective Communication

TICKET TO SUCCESS
CHIN COMMUNICATIONS TRACK TO EFFECTIVE COMMUNICATION©

Built on our 20 years of experience in translation and interpreting, Chin Communications’ Track to Effective Communication is a model we have developed to produce the best outcome for clients.

Effective communication derives from a translation which is accurate, faithful to the original (source) text, is transferred with the same intent and function, is culturally appropriate, captures the tone and style of the source text and is timely. Our attention to all these details and use of our Track will make the communication effective. It will help you to succeed in business with China.

Underpinning all of our work are the following important keys to success:

  • Technology

Utilising the most effective systems to aid in the translation, memory (glossaries) and back ups; competence in client software requirements.

  • Project Management

Depending on the scale of the project - a one-page document or a lengthy report, a series of related documents, or on-going work, it is vital to ensure consistency in terminology and style – our management of the project aligns these and ensures a top quality result.

  • Consultation

A consultative approach is adopted with on-going client liaison, raising queries and suggestions about the text, advising on preparation, sourcing previous translations, terminology used and explanations. A good translation invariably requires client input and elaboration.

  • Experience

Over 20 years of translation work, we have met most situations and solved most problems before. What might seem an insurmountable obstacle to you is something we have, almost certainly, overcome before. We have accumulated vast resources – online, electronic and physical libraries; glossaries and databases; work files and reference material; with such developed systems and comprehensive resources, we are equipped to tackle your project now.

Our Track To Effective Communication is underpinned by the above key principles and follows this track:

1. Source Text

These are your words (spoken or written) - here we will focus on the written translation process. The words should be complete, error free, punctuated and pun-free, written with your audience in mind. We can guide you. The words, ideally, are conveyed electronically to us, and we follow our Track to Effective Communication.

2. Analyse

We read and review the text, discuss with you the audience and purpose, identify any issues requiring solutions appropriate to cultural, situation or societal context, agree on a timeline, quotation and then proceed along our Track.

3. Strategy

We work out an appropriate methodology considering different purposes, different media, linguistic issues, technology requirements, usage, audience, etc. A strategy to meet all of your objectives is developed and to ensure that the translated document communicates effectively with the intended readership. 

4. Research

In preparing for the translation (or interpreting) assignment, we identify key concepts and terms, stakeholders and language interface.

5. Translate

Using a range of translation techniques and resources to produce a word processed translation, preserving the function & meaning of the source text and one that is culturally appropriate.

The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)

6. Check and Improve

Reviewing and editing the translation ensuring it fits the purpose. Sometimes this involves a second qualified translator producing an independent check of the translation from which the final draft is produced.

7. Typeset and Format

For work to be published, placed on the web or in a special format, we prepare the finalized translation into the format required, proofread, save and back up all files.

8. Final Product – you, our client, receive the final product in the agreed format and can now be confident in effectively communicating your message. We follow up with you to ensure you receive everything, complete and ready to use.

Don’t forget, we will be there next time when you need us.

 

 

 

[back to top] [back to previous page]