The Prime Minister’s White Paper was supposed to road map Australia’s path to Asian success. Pity the translation in Chinese highlighted Asian illiteracy.Continue reading
Whether you are one of the 600 plus delegates heading on the Baillieu Super Trade Mission to China, or whether you are joining another mission to China, we’ve put together some helpful tips and pointers to make every post a winner for you. You may only have one chance to impress and make that valuable connection.
Turn the Super China Mission into Your Super Business Opportunity – Your Ticket to a Successful Future!
A new Gold Rush awaits Australian operators who want to cash in on this hot new market for business. We’re speaking about tourism – Chinese tourists are going to storm the world and Australian operators need to know what to do to attract their fair share. Find out how: http://www.youtube.com/watch?v=e9-6O9yy6Hk&feature=plcpContinue reading
Opportunities in aged care in China seem to be growing year on year. We see a lot of interest in Australia from the aged-care sector about working with China as its population ages.Continue reading
Hang on, I didn’t order a brown veneer – it was the shiraz! So much for handing over your important wine labels to unqualified, inexperienced translators. This is the type of stuff we see regularly produced in China to sell your wine! Wine language is complex and specialised and if you truly want to sell your wines in China, please ensure good translations are used – and that is just the starting point.Continue reading
Number one in spending in Australia – we want more Chinese tourists to come to our shores. At the Australia China Tourism Summit in Cairns last week, there were a lot of Chinese attendees and plenty more touring around. As Tourism Minister Martin Ferguson indicated – Australia needs to improve its language and culture offering to Chinese visitors to keep them coming and to realise the forecast of $6 billion to be spent by Chinese tourists in 2020.Continue reading
Translating names can be very challenging and should be handled by professional translators. But what about some of those weird names out there. The Philippines, as recently reported on he BBC has some rippers – and they aren’t translations. Had me thinking about how we might create appropriate translations in Chinese.Continue reading