中英双语口译,让会议更顺畅、沟通更高效!

您知道吗?一位独立的口译员不仅可以帮您节省大量的时间和金钱,还可以为您减少后顾之忧。

我们的客户深知在重要的多语言会议上有独立口译员在场的重要性。经过独立口译员翻译后的信息是中立、全面的,而非被监管的、缩略或有偏差的信息,因而可以帮助会议各方减少误会,并由此做出正确的决定。

以下几个真实案例,告诉您独立口译员是如何帮助客户进行高效的多语言沟通的:

案例1:为澳中合资企业建立沟通桥梁

澳中合资企业的董事会议往往由澳中双方的董事共同参加。会议刚开始时常常比较顺利,其中方口译员也能跟上节奏;然而会议中途,随着双方交流逐渐密切,澳大利亚董事注意到并不是所有的信息都被有效翻译了。例如,会议上中国董事间的许多交流并没有被很好地传达出来,这让澳大利亚董事感觉自己被排除在讨论之外。虽然在澳中合资企业会议上,中国董事之间用普通话交流是比较常见的,但如若口译员略过这些私下讨论不翻译,那么信息的传达将失去准确性和完整性,并不是公司做出良好决策、发展信任和经营业务的正确方法。究其原因,中国的董事们表示,翻译这些私下的交流会花费很长时间;而澳大利亚董事则认为,如果自己不能完整地参与并融入董事间的所有讨论,他们就不能继续推进工作。毕竟在对中方讨论一知半解的状态下,去推进项目的风险太高了。

我们为此提出的解决方案远程同声传译——这是一种实时的现场口译,当中国董事用普通话讨论时,澳大利亚参会者可以实时听到英文翻译;而当英语人士发言时,也有实时的普通话口译可供中国董事理解。实时透明的有效沟通,才能使双方消除隔阂,没有猜疑。远程同声传译可以通过Zoom视频完成,我们训练有素、经验丰富、准备充分的口译员将成为您跨文化合作成功的关键。所有的疑问和解答都会在会议过程中被有效地传达,不会让任何一方感到被孤立。

案例2:越来越多企业由中国业主在澳大利亚创办

许多企业所有者由于对澳大利亚经营方式理解不到位,导致企业偏离正轨或陷入纠纷。 因此,如何正确掌握中国企业在澳大利亚的经营方式就成为了一个难题。聘请员工进行跨文化、跨语言的工作是否可以解决这一问题呢?一般来说, 澳大利亚的高管更加了解当地的情况,而中国董事则有着不同的期望和经验——那么究竟该如何弥合这种文化差异,确保经营合规并保障企业的未来发展呢? 让内部人员做口译其实并不是一个最佳选择。因为您的内部员工可能并没有接受过专业的口译培训,因而并不清楚口译员真正的职责所在以及必备的翻译技巧,也可能并不具备做这项工作所需的辨别语言或本地文化中细微差别的技能。 除此之外,中国和澳大利亚双方的高管也可能不愿意通过内部员工来讨论机密问题。

我们为此提出解决方案:公司可以聘请外部中文口译员参加定期会议,口译员会提前准备和了解会议中可能会出现的专业术语,并通过口译帮助双方进行坦率而保密的讨论,使双方建立起专业感和信任感。这样一来,从企业所有者到管理层都能清楚知道公司的要求和方向,不需要任何一方离开自己的舒适区。

https://www.youtube.com/watch?v=nLpC-_2Sx6A&t=6s
三联置业的高级顾问Wade Guo,讲述了他与秦皇翻译公司合作的经历。

如果您想了解如何选择一位专业的中英口译员,以及在口译过程中您可能需要用到的设备,请通过电子邮件info@chincommunications.com.au与我们经验丰富的口译团队联系,或致电1300 792 446。

更多中英双语笔译及口译的资源
CONTACT US

Got a question? We’d love to hear from you

CHIN COMMUNICATIONS

Level 4, 221 Queen Street, Melbourne 3000
GPO Box 2231, Melbourne 3001

P. 1300 792 446
F. 03 9670 0766

info@chincommunications.com.au

"*" indicates required fields