Chin Communications Applied Patience To Create The Rewards Of Patience Masterpiece For Penfolds
“It goes like a ferrari!” and a “runaway train”, and “sounds like a plane”, but “Houston, we have a problem” – you’d be mistaken in thinking this was a transportation or space travel text – perhaps not what you’d expect in a wine translation – but, gosh, you’d like to try the wines, wouldn’t you!
And these are just some of the challenges our team faced in tackling this large wine book translation.
Showbiz and sport make an appearance too, how about: “Cast it over Broadway, spread it over New York City, that John Webber would not leave a wine cellar!”; “philosophical football for wine writers”; “like the restrained exoticism of a veiled belly dancer” compared to “I Can’t Get No Satisfaction”, – you need to know about the arts, sport and history to work this out!
Understanding of technical terms is a must: “headed down/submerged cap fermentation”; “the richness of the wine means that it can be enjoyed now, but this is really vinocide”; “Peter Gago apologises for the 1953 looking so young”. What about a “butch and burly wine” and “plenty of stuffing to last the distance”. You’ll love a “full-bodied Aston Martin finish”, or would you prefer a “slightly funky, wet-dog matchstick, soft, pillowy wine”; or “cashmere-like tannins” with “plenty in the tank” but definitely not “rough as bags”.
Chin Communications completed its masterpiece translation for 2013 in record time – the first time this work has ever been translated – Penfolds Rewards of Patience – an iconic reference book on this globally well known brand which is produced every five years.
This seventh edition was particularly special, as tasting panels were put together around the world in the US, Europe, Australia and for the first time in China. Chinese wine experts like Chantal Chi, Yu Sen Lin, Ch’ng Poh Tiong, and Fongyee Walker tasted the range from the 1950s to 2012. The second half of the book deals with their opinions and ratings interlaced with historical events, and weather reports.
The book, written by Master Winemaker and Barossa ‘Baron’ Andrew Caillard, reminds us of the history of Penfolds and the wine producing regions in South Australia. It tells us the story of how Grange came about (from hiding) and looks at what was happening in Australia and around the world for each year’s vintage – a window into Australian culture and how wine has changed over the decades. The depth and breadth of knowledge required for such a project put great demands on our translators, especially in the research required. Our Chin team translated and then typeset the book with Marcus Liu and Charles Qin managing the entire project – 310 pages.
To give you some insight into the process, we adopted the following steps:
Congratulations to Penfolds for the vision to produce this seminal work which acknowledges the importance of the China audience. That audience will now realise the value and unique qualities of the Penfolds range and see it in an historical perspective; they will also understand Australia’s evolution through the development of wines perhaps casting a mirror at China’s own evolving wine drinking society.
And to our team, well done on such a thorough approach and a beautiful result! Looking forward to 2014 with even grander projects!