Absolutely. Chin has a large in-house team, all of whom are Master level qualified and accredited by NAATI.
Chin advises that you check their qualifications and experience and check their references. Importantly, in performance of the task, observe how the interpreter interacts and monitor audience feedback. Does the interpreter give confidence to you and your colleagues by being thoroughly prepared and having discussions with you in advance? A trusted interpreter will be on your side.
In your research for a quality provider, here are the key considerations:
- Does the company have in-house capability?
- Can you check their qualifications and experience?
- Do they have credible client reviews?
- Do you have direct contact with the interpreters and translators (not through an agent)?
- Do they provide advice on running events, how to best work with interpreters and how your translation project will be managed?
- Do they have a strict QA process, including confidentiality?
- Are they responsive to your needs?
- Do they provide exceptional customer service?
Do your research, ask around in your industry and be inquisitive.
Preparation and planning is key: Speak with our interpreting team for advice and share your materials.
For consecutive interpreting, you will need to pause every paragraph or so, to allow for your interpreter to recall and record the previous passage. An excellent interpreter will be a skilled note-taker, but even so, you will need to pause regularly.
For simultaneous interpreting, try to provide your draft presentation, speaking points, and speeches to the interpreters as early as possible for preparation. During your presentation, speak as you normally would, and with ample preparation, your interpreter will be able to keep up with you even if you make amendments or changes to your original speech.
Chin provides interpreters for all types of events, including conferences, launches, press conferences, meetings and special occasions.
The consecutive interpreting mode involves the process of the speaker speaking, pausing, and the interpreter repeating what is conveyed in the first language, referring to shorthand notes.
The highly-demanding simultaneous interpreting mode involves speaking and interpreting in real time with no delay.
You will need an interpreter at any meeting, conference, training session, site visit, phone call, briefing or gathering where the participants do not all speak the same language. Chin can assist with all interpreting needs.
Chin advises that you have your own interpreter to protect your interests. Do not rely on the other party’s interpreter.
In order to deliver proper simultaneous interpreting, specialised equipment is required, including a soundproof booth, digital infra-red speech transmitters, interpreter booth consoles and headsets for delegates. Tell us when and where you are hosting your conference and Chin can organise the equipment for you.
Simultaneous interpreting is a complex and demanding job. It requires the interpreter to listen, understand, analyse, and at the same time, interpret the speech into a different language using correct structure, accurate terminology and proper register – almost instantly. This processes causes great mental strain and even the most experienced simultaneous interpreters will need to take a break after interpreting for 20 mins in the simultaneous mode. Therefore, it is vital to have a team of two or more interpreters for simultaneous interpreting to ensure the quality of interpretation is not compromised due to fatigue.