Opening the door to China
Doing business in China demands good communication – in Chinese. However, who can you trust with your English-Chinese translations? Your important words need to be correct and fit for purpose. What if your contract had critical mistakes or your marketing materials sounded like “Chinglish” – the risks are high, competition extreme, and the market is unforgiving. Who will fix things up when the wheels come off? You may never find out what went wrong.
Chin Communications does spend a lot of time on legal translations these days when things have gone wrong, so our advice is to make sure you start off with clear and accurate communication – correct Chinese translation is a vital key.
Translations to Chinese (and English) will build confidence with your audience and make them feel valued. It will help open your door to China.
Our steps to ensure quality
1. Source text
These are your original words. They should be complete, punctuated and pun-free, written with your audience in mind, or where your source text is Chinese, we will deliver a clear, meaningful English translation. We will guide you.
We read and review your text; define the audience and purpose; and identify any issues requiring solutions appropriate to cultural, situation or societal context. We’ll also agree on a timeline and quote.
In consultation with you, we work out an appropriate methodology considering different purposes, various media, linguistic issues, technology requirements, usage, and audience. We may even make suggestions to keep you on the right track.
We identify key concepts and terms, stakeholders and language interface. We undertake the necessary research with your desired outcomes in mind.
We pinpoint the meaning behind the source language and produce the same meaning in the target language, using the same forms and structures. Consequently, we change the form and the code whilst the meaning and the message remain unchanged.
We review and edit the translation in-house, ensuring it fits the purpose.
7. Layout & Formatting
We prepare the finalized translation into the format required – for example, as an InDesign file – proofread, save, and back up all files. We’ll always have your files and history in our database, so you can continue where you left off next time.
For design layouts, we review again in the proofreading phase, ensuring that all content is correctly laid out to Chinese publishing standards and in the right Chinese fonts.
9. Final product
You receive the final product in the agreed format(s). Our NAATI-qualified translator will certify your translation if required. We follow up with you to ensure you receive everything, complete and ready to use.
Spend a few minutes talking to one of our team and gain some helpful insights to help you make the most of the China opportunity.
Let us help you communicate.
Call us now on 1300 792 446 or email us on firstname.lastname@example.org