Multicultural Court Interpreter Services

Seeking a court interpreter for a client who speaks a different language? You’ve come to the right place because words matter in the courtroom.

Helping lawyers win their non-English speaking cases

Supporting lawyers in ensuring effective communication with clients who speak different languages in the lead up to meetings, mediations, and court hearings.

CERTIFIED INTERPRETERS FOR MEETINGS AND COURT HEARINGS

Certified NAATI interpreters for all your legal engagements

Successful legal professionals never leave anything to chance. They know how important it is to ensure everything they do is accurate and factual. That is why individuals, law firms, and in-house legal counsel trust the expertise of our multilingual court interpreters. Our team is made up of experts who are well-versed in law, finance, construction, and investment.

Our Court Interpreters Are Ready at Short Notice
We are very proud to have highly qualified interpreters on staff. This gives us a clear advantage over our competitors. This level of expertise may give your case the edge you need; furthermore, we can provide expert witnesses if needed.

NAATI Certified Interpreters
Quality and professionalism are important to us. That’s why all of our interpreters are certified, demonstrating their expertise and commitment to providing the highest level of service.

We provide translators and interpreters for Korean, Japanese, Vietnamese, Chinese and many more.

If you need a certified interpreter, don’t look any further. Our team is ready to take your call and book an interpreter for your proceedings.

Helping you avoid interpreter issues in court

A NAATI-certified legal interpreter provides a vital link between clients who speak different languages and the legal system. They help ensure everyone understands each other in legal meetings, mediations, and court hearings. Our interpreters have received the right training, have experience, and are certified by NAATI to help them understand and correctly translate legal terms in both English and other languages.

Non-English Speaking Clients Need NAATI-Certified Interpreters
Recently, our team assisted a Royal Commission. A law firm had hired a freelance interpreter, who turned out to be overseas and struggled to understand the specialised legal language used and the Australian circumstances. This led to frequent interruptions, not to mention mounting costs. The Commissioner instructed the law firm to secure the services of a competent certified court interpreter to ensure the case could proceed without further delays.

As with all cases, we’d rather be involved from the start, but that doesn’t mean we won’t be happy to help mid-way or when you need us.

This is why we advise all legal professionals to be careful when choosing a court interpreter and legal translators because the quality of the translation team can have a big effect on the case.

Good interpreters usually have a diary of activities, so if you want a top interpreter book in early. Of course, we often get last minute urgent requests and we will do our best to help – always.

First of all choose someone qualified with suitable experience. You can seek recommendations. If during the interpreting, you notice things are not going to plan, for example: long answers translated in a few words; short answers elongated; funny looks or questions, it might indicate a problem with the interpreting. Maybe take a break and check with the interpreter what is going on. For best results, good preparation before the event such as a briefing, name list and materials and an interpreter who takes notes will help deliver a professional result.

First of all preparation. Interpreters need to spend some advance time familiarising with the activity, subject matter and purpose – so always supply them with the required background and presentations or notes. Secondly, speakers need to speak and then pause to let the interpreter cut in and out. Interpreters should be able to use a note pad to take shorthand and then read it back (in the other language). Thirdly, if a microphone is to be used make sure the interpreter has one too – it is hard to take notes and hold a mic.

DECADES OF EXPERIENCE IN LEGAL INTERPRETING SERVICES

With over 30 years of experience you know you’re in good hands

Never is reliable and accurate multilingual interpreting more important for clients than during legal action. Literally, they can make or break your case. That’s why we offer a team of experienced and NAATI-certified interpreters to ensure clear and accurate interpreting in various languages. Some examples of regular support we supply to our clients include:

  • Interpreter to sight-translate an affidavit, or
  • Interpreter for legal meetings and court in multiple languages.

Talk to our Australian-based interpreters and provide details of your case, dates, and times. And, if you are seeking expert legal written translation services, it will be advantageous to use the same team. Call today to discuss how we can support you and your clients with multilingual interpreting and translation services.

Working with us is as easy as 1, 2, 3.

Step 1

First, talk to our local court interpreters on 1300 792 446.

Step 2

Send us your detailed requirements and we'll prepare a quote.

Step 3

We'll keep in touch and ensure you have the right court interpreter.

A LEGACY OF SUCCESS INTERPRETING FOR LAWYERS

Allow our language experts to assist you

With over 30 years of experience, we offer expert legal interpreting and certified legal translation services for individuals, law firms, or legal counsel requiring support for cases involving other languages. We’re ready to help you and your client with the case.

CONTACT US

Got a question? We’d love to hear from you

CHIN COMMUNICATIONS

Level 4, 221 Queen Street, Melbourne 3000
GPO Box 2231, Melbourne 3001

P. 1300 792 446
F. 03 9670 0766

info@chincommunications.com.au

"*" indicates required fields