See Our Work;
See the Difference

We understand that visualising the process behind translation work can be helpful. That is why we’ve put together some real examples showcasing our multilingual communication services and the final outcomes you can expect.

We're Australian; we are local. Quality you know you can trust.

Assisting large and small businesses and organisations to thrive locally and globally through translation and interpreting services into various languages.

End to end services in translation and typesetting

When you choose our services to convert your English document to another language, whether it’s a brochure, flyer or advertisement, we follow a few steps to ensure the best quality.

Step One

We start by translating into the language you need. Our team can translate into many languages, including Korean, Vietnamese, Chinese, Japanese, and more.

To ensure the highest quality for Chinese, our in-house Australian NAATI translators refine and finalise the translations. For other languages like Spanish, Arabic, and Hindi, this additional checking and editing service is available upon request.

Step Two

Once the translation is ready, our graphic designers use software like InDesign, Illustrator, Photoshop, and Canva to typeset your translation into your artwork. This process includes:

  • Aligning text from right to left for languages such as Arabic.
  • Adjusting font size and spacing for languages like Chinese that use fewer characters or conversely for languages that use more like German.
  • Correct set up of language settings to ensure accents for languages like Hindi, Punjabi, Thai and Vietnamese appear correctly.

After typesetting, the translator proofreads the translation within the final artwork. This is where final edits are made, such as adjusting wording to better match images and headings, or refining line breaks to ensure coherence.

On average, this entire process only takes three to four days.

When we subtitle your video, we offer two options

Option 1

One of the options we provide is to give you the final video with burned-in subtitles in a universally compatible format, typically .mp4, .mov or .wmv. This ensures that the subtitles will display correctly on any device.

Option 2

The second option is to provide you with an .srt file, which is a coded file containing the translation and timestamps for the subtitles. This is a good choice if you are on a budget and need subtitles quickly. However, there are some limitations to consider. For example, you might be limited in your font selection, and it relies on the device or platform having closed caption functionality and being compatible with all languages. Incompatible languages appear as squares or symbols.

Depending on the option you select, we will use different tools to create your subtitles. If you choose the burned-in subtitle option, we will work in Final Cut Pro or Adobe Premiere. On the other hand, if you opt for the .srt format, we will use an SRT Editor to manually set time stamps for every line and sync them to the video.

Translation and voiceover, from script to studio, we handle it all

If your video requires a voiceover, we follow a similar process to subtitles but with a few differences. First, we adjust the translation to match the English voiceover and timing. The script is sent to the voiceover artist, who makes any necessary changes to prepare for the recording.

We book voiceover sessions for a minimum of one hour, which is enough time to record a two to three-minute video. The voice artist listens to the English video and records the translated script, making sure to keep the rhythm and transitions consistent for a natural-sounding voice over recording.

Once recorded, our audio engineer will remove any audible inhales or exhales, edit and polish the recordings to ensure smooth transitions and adjust the audio levels. Finally, we export the final mix so it can be layered with the video.

Crafting the perfect Chinese name for your brand

Creating a Chinese name for your brand is a complex and time-consuming process. Our team of three to four NAATI translators work together with our marketing team to produce Chinese characters that match your brand essence and pair well together. This process takes around two to three weeks, with every Chinese brand name generated going through our CHIN Foreignness/Meaning framework – a methodical approach that assesses Chinese brand names in a matrix. This matrix rates how foreign they sound, the depth of their meaning, and whether they sound domestic to the Chinese market. This comprehensive approach ensures a Chinese brand name that not only translates well but thrives in the Chinese market.

Website translation: how we deliver your translations

Option 1

The first option involves us providing you with the translation in an Excel .csv format. This format allows you to easily upload the translation to your website’s content management system, such as WordPress, Adobe Experience Manager, or any other CMS platform.

Option 2

The second option is for you to grant us temporary access to your CMS, and we’ll handle the upload for you. This option ensures that the translation is optimised for your target audience, with the correct fonts, line breaks, and font sizes.

CONTACT US

Got a question? We’d love to hear from you