Chin Communications - Chinese Interpreting and Translation

Simultaneous conference interpreting is a specialty of Chin Communications

Phone 1300 792 446

Chin Communications Pty Ltd
Level 8, 350 Collins Street
Melbourne 3000, Victoria
Australia

1300 792 446
1300 79 CHIN  or
( 61 3 8605 4823 )

Fax 61 3 9670 0766
info@chincommunications.com.au

Special Offer

How to Succeed in China

Email your company details to obtain a copy of Chin Communications' Getting the Message Right: Essential advice if you want to succeed in China.

Our Services include:

Interpreting

Consecutive Interpreting

Simultaneous Conference Interpreting

Conferences

Meetings

Negotiations

Presentations

Speeches

Press Conferences

Site visits

Missions

Visiting delegations

Installations

Interviews

Training

Special Events

Court hearings

Teleconferences

Dinners

Appointments

Voiceovers

Useful Links:

Translating

Chinese Language Please Explain

Name and Business Cards

Understanding Interpreting

Interpreters and Translators Love Language

FAQ

> Home > Interpreting > Chinese Interpreting

Chinese Interpreter & Translation Specialists

Chinese Interpreting


If you are visiting, hosting, negotiating, presenting, training, organising a conference, liaising or socialising with Chinese speakers, we can help you to get the whole message across and build your good reputation with high-quality interpreting and translation.

In doing business with China, it is of paramount importance to build a relationship based on respect. Communication barriers are removed and ‘face’ boosted with the appropriate selection and preparation of an interpreter. This enables the parties to build the relationship faster and with confidence and will underwrite your interests. A skilful and experienced interpreter who is part of your team can assist you to forge a successful, sustainable business. What do I need to do?

Interpreting


What?

Interpreting is generally regarded as ‘translation’ or transfer from one language to another of speech. Translation being the written form.

Interpreters work in many areas: in courts, hospitals, business negotiations, trade/diplomacy, and, at the most elite level, in conferences. It is important to have your own chinese interpreter – somebody in your corner – when you are doing business in or with China.

Why?

Not everyone speaks English! Chin Communications specialises in providing Chinese interpreting services for business and conferences. To undertake business in China or with Chinese organisations, quality Australian interpreters are essential to safeguard your interests and to ensure a perfect and complete understanding. To attract an international audience to a conference, simultaneous conference interpreting must be supplied (see ‘How’ below); It is wrong to assume that ‘they understand English’ – while many Chinese do have English Language skills these skills may be quite basic and certainly will not encompass negotiations, complex subjects, or fast Australian speech! Aside from considerations of understanding is the importance of respect. Providing good interpreters shows respect and gives ‘face’ to the Chinese interlocutors and enables them to fully reflect on the subject and business at hand in a positive frame of mind.

Who?

Interpreting is a highly skilled occupation performed by tertiary qualified, professional interpreters. Interpreters are practised and experienced in a range of subject areas. They often possess tertiary qualifications in other disciplines as well.

There are two types of interpreting: Consecutive (speaker pauses for interpreter) and Simultaneous (interpreters work in teams in soundproof booths where through headphones they listen to the speaker speaking one language and instantly translate to another language via microphone and receivers to delegates). The latter have normally undergone some further specialised interpreting training such as provided by the United Nations and practised in The Interpreter movie.

In Australia, interpreters are accredited via the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the professional level, this should be the first requirement when seeking an interpreter to work for you. Membership of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) and other relevant industry associations is preferred and should indicate that the interpreter is a practising professional who adheres to the Code of Ethics of AUSIT, now regarded as the industry standard, rather than a part time/hobbyist with consequently limited exposure to current tools, practices and ongoing professional development. Most interpreters in Australia work in the community sector (for example health, public services, schools); few interpreters have experience working in the commercial or international conference arenas. If you require someone to work in these spheres, not only are formal qualifications important, but also solid experience and references.

Interpreters are quick thinking, have good memories, vast concentration powers, and very fast transfer between languages; they must be adept at note taking and have good strong voices. They must have a broad general knowledge and be able to switch subjects as well as deal with specialised information. They must be confident to ask questions or seek clarification if they do not hear or understand something which is said.

For more background on Interpreting see Understanding Interpreting and FAQ.

How?

Interpreters interpret spoken information. For consecutive interpreting, the speaker needs to pause often to enable the interpreter to ‘translate’. The interpreter needs to take notes using shorthand. For simultaneous interpreting a team (or teams) of interpreters must be hired, conference equipment suppliers set up the specialised audio equipment required and delegates to the conference listen through headphones and receivers to the interpreter/s in their language.

Preparation is important. No matter what the assignment, a reasonable amount of notice should be given – especially to secure the best interpreter/s. Materials of relevance ought to be provided, including previously translated materials, general information about the subject matter, relevant websites, names, etc. For conferences, interpreters are often contracted over 12 months in advance; they are then provided with relevant papers and speeches well ahead of the event – not so that they can be translated in writing – but in order for them to review, prepare and learn vocabulary lists and familiarise with all aspects of the conference subject which in many cases may be extremely technical or specialised.

Refer to Understanding Interpreting for more information about how to ensure quality interpreting

How much?

Interpreters work on a per hour or per day basis. For interpreters in the community domain a rate per hour with a minimum hire period is specified. For courts, business and conferences a half and/or full day fee is the standard; in addition travel time, preparation time and allowances are sometimes required as well as travel and accommodation for international / interstate assignments.

Contact us for a quote or to discuss your needs: info@chincommunications.com.au

See Chin Communications credentials as expert Chinese interpreters:credentials and testimonials.

CHIN CHIN: Here's to Success - Chin Communications' Track to Effective Communication



[back to top]