![]() |
|
||||||||
Interpreters and Translators Love Language
What else does it take to make a good interpreter or translator? As a prerequisite to be an interpreter or translator, a love of language might seem obvious, but it is the first and foremost requirement for someone practising as an interpreter and/or translator. Let's face it, among those of us educated in English-speaking countries, who loved or was good at English, particularly writing, as a subject? Do you know the difference between an interpreter and a translator? We often hear reports on the ABC news where a speech is 'through a translator'. Interpreting is oral and translation is written; and as you can see, even the ABC gets this wrong occasionally. This article hopes to provide some useful background about the translating and interpreting profession and some hints on how to go about engaging and working with an interpreter and translator. Obviously, to succeed, an interpreter/translator must be bilingual, however, the opposite is not necessarily true: a born and bred bilingual will still need two things to become a translator. First, the skills and experience necessary for translation and interpreting, and second, the knowledge of the field in which he or she will work. In addition an understanding of the nuances and subtleties of language and cultural awareness (two cultures). People assume that any bilingual person can undertake translation or interpreting, indeed this idea permeates even the highest levels of government and private organisations. Many such bodies around the world use bilingual personnel as interpreters or translators even though these people have no formal training in the area. The belief that translation and interpretation are synonymous and readily performed by any willing bilingual person is a misconception. Most interpreters and translators have university-level language training in their second languages. Very few translators have no language training at all. Translators also generally have lived in the countries where their languages are spoken. Interpreting
Consecutive interpreting, as the name suggests, means the speaker pauses after every few minutes for the interpreter to work. Note-taking is imperative and if you ever see an interpreter not taking notes, warning bells should sound. Would you be able to repeat everything that was said after a few seconds let alone a few minutes? How to Achieve Quality Interpreting
Translation
Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages; they also have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages. A difficult problem is when there is something in one language that doesn't exist in the other. Financial instruments, legal procedures, government and business structures, and so on vary from nation to nation and culture to culture. Although standard glossaries exist for the most commonplace of these, translators are usually dealing with new material and information, so it might be necessary to create something, or leave the term in the source language and put in a translator's note, explaining what the term means. A translator who is local can overcome many such gaps in both the source and target languages. Qualified translators are best equipped to do the work: they translate every day, they have a library of dictionaries and other resources available; because they translate all the time, they are fast and accurate and can utilise the latest technology to generate electronic files compatible with a client's needs and if changes are required in the future, the document can be easily and cost-effectively changed. Qualifications and accreditation should ensure that the translator is a professional who takes the quality and ethics of his/her profession very seriously. Advice on Achieving a Quality Translation
Pay attention to the source document. A translation will only be as good as the source document. Translators render information from one language to another. They do not rewrite the original, they do not improve its style or content, they do not insert their own clever ideas or original phrases. They translate! In particular check spelling and punctuation; as with interpreting, avoid colloquialisms and puns, amplify abbreviations and acronyms; re-read the source document and remove any ambiguities. Translators/Interpreters are often privy to secret information, be it financial plans of a company, a patent, or the details of a new product launch. Professional translators have to keep this kind of information to themselves, regardless of whether or not they are asked to sign a confidentiality agreement. Professional accreditation and membership of the relevant society are good steps to take to ensure your secrets are safe. Some Terminology
To see what happens when a translation does not go according to plan, see Bloopers; more information: translation; interpreting More information about working with interpreters and translators is available on our web site FAQ and Understanding Interpreting. For a look into the technology of computer translation programs, see Would You Trust a Computer with Your Translation? For a brief introduction to the Chinese Language: Chinese Language - Please Explain Chin Communications is a specialist Chinese interpreting and translating company. Managing Director, Charles Qin, works at senior levels as a Conference Interpreter and Translator for government and business in Australia and China. For more information consult About Us; or email us: info@chincommunications.com.au. [back to top] [back to previous page] |
||||||||
| ||||||||