澳大利亚是个多元文化的国家,外语和社区语言对法律体系形成了障碍,影响了律师和当事人。这些挑战不仅限于法律术语,还包括我们习以为常的沟通。与当事人交流时,这尤为明显,特别是当事人更喜欢用自己的语言交流时。此时,您可能会自问:“我如何解释法律费用、如何建议他们怎么做好出庭准备、如何要求他们提供证据文件?更不用说在法庭上为他们提供证词翻译了”此时翻译机构就可以发挥重大作用:在您与当事人的沟通中起到桥梁作用,直至进入法庭。
律所认识到口笔译人员在法律系统中的关键作用,因此开始逐渐意识到聘用错误翻译公司可能造成的严重后果。例如,提交有翻译错误的证据可能会削弱自己的案件,甚至推翻自己的主张。这些翻译可能包括合同、银行对账单、语音和短信等,每一种情况都需要采用不同的翻译方法。以翻译非正式的语言为例,译者所面临的挑战之处在于要在适当的上下文中传达文本缩写的含义,如“smh”或口头语“dubs-tee-eff”,前者并不是指《悉尼晨报》,后者也不是高尔夫的开球术语,而是当代年轻人可能在证据材料中使用的语言。这些例子展示了译员在处理非正式语言时面临的困难。涉及到表情符号或俚语时,难度更大。译员并无标准化的指南可以遵循,只能依赖其专业知识来传意,而且不能带个人见解。
选择正确的法律翻译服务
作为需要译员的律师,第一步通常是在谷歌上快速搜索。在众多选择中,要决定信任哪家翻译机构可能很困难。信任是一个关键因素,因此我们建议您进行充分调查。研究翻译团队的资格,不仅要检查他们的译员是否获得澳大利亚翻译局(NAATI)认证,甚至需要寻找具备国际会议口译协会(AIIC)这样的认证,表明其具有联合国级别的会议口译专业能力。此外,还要考虑公司治理的重要性。具备澳大利亚公司董事学会毕业生(GAICD)资格的董事和高级管理人员,表明公司稳定以及对道德实践和保密性的强烈承诺。如果律所在自己案件中需要值得信赖的可靠翻译公司,这些都是积极的信号。为什么这很重要?因为您必须能够信任即将与之合作的人。考虑到任何案件中存在的潜在高风险,因此不能在质量、信任和可靠性上有所妥协。
随着澳大利亚商业成本的上升,许多翻译公司将其行政团队和项目管理外包到海外。虽然此举为公司节省了成本,但也影响了您与当事人之间的关系体验。您肯定不希望每次有翻译请求时,都与一个不同的联系人,通过质量不佳的电话线联系;更糟的是,您的需求对时间又非常敏感,但又不得不面对电子邮件答复的延迟!为了确保可靠性,要寻找在当地设有办公室的翻译公司。如果他们邀请您参观其办公室,就更能让人安心。这都是可靠翻译伙伴公司的积极信号。
另一个重要因素是翻译公司的答复能力。当事人案件在法庭庭审时,法律文书的翻译经常需要次日甚至当天就能完成,这是在庭审中支持或质疑某个主张所必需的,这种情况下,您需要确保自己所用的翻译伙伴机构能够提供隔夜翻译服务或全天候工作。
翻译非正式交流中所面临的挑战
了解翻译机构所采用的方法论至关重要。例如,在翻译银行对账单时,翻译是提供摘要翻译还是翻译全面?格式是否会与原始文件一致?这看似琐碎,但在处理大量交易文件时可能至关重要。这些对账单通常会上传到银行阅读软件中,以便进行交易搜索。此外,确保您所选用的翻译伙伴机构具备质量管理体系也很重要。该体系应包括保证翻译准确性和客观性的流程和程序。
以文本文件中的表情符号翻译为例,译员自作主张的主观式翻译可能导致法律纠纷,目前全球各国法院都在将这些表情符号视为证据。在加拿大,某农民因使用竖起大拇指的表情符号被认为准许了一项具有法律约束力的协议,被判支付92000美元。进一步想象一下,现在要将这些表情符号从其他语言翻译成英语所面临的挑战,其含义可能并不通用。更加复杂的情况是,微信、LINE和Zalo等平台使用贴纸和动画表情符号,由于符号本身存在的模糊性,这对准确翻译构成了更大的障碍。动画的真正含义是什么?因此,确保与您合作的译员具备翻译这些符号和动画的流程和规程至关重要,这样才能确保客观性,使律师和法官能够解释证据、理解证据。
我们秦皇公司为公司内部的翻译团队感到自豪;他们共同应对翻译表情符号或手写证据等挑战。如果无法达成采用的最佳翻译法共识,我们会提供简短的翻译注释。这些注释包含遇到的困难或模糊性等解释。该方法为有关人士提供了相关问题的全面理解,让他们能够在法庭上展示译者的解释。律师使用本公司服务的众多原因之一,就是我们建立的流程和规程让他们有信心。对您来说,获得这样的保证非常重要:如果翻译内容有争议,他们可以依赖译员的专业知识,而且译员还可作为专家证人。
技术在法律翻译中的作用
人工智能现在越来越普及,明确其在翻译过程中的作用变得至关重要。科技公司开发出具有澳大利亚翻译局(NAATI)认证功能的在线翻译平台,了解最终输出的生成方式尤为重要。这将是您提交给法庭的内容。因此,必须检查某机构是否只是使用谷哥翻译软件(Google Translate)进行最终翻译,还是有人工译者审查谷哥或ChatGPT的输出内容。如果涉及人工审查(这一步骤是必须的),重要的是评估译者在翻译和检查翻译方面的经验和专业知识。翻译和检查是不同的技能,需要不同的方法才能确保译文准确反映原文。您最不希望看到的是所提交的译文有错,从而误导或损害法庭证据文件的完整性。翻译机构可能试图将责任推给谷哥、OpenAI或第三方。这正是《体育画报》(Sports Illustrated)美国体育杂志所做的,用AI生成文章及作者简介,包括AI生成的头像!想象一下头都大了!还有《CNET》科技媒体用AI生成内容,仅进行少许校对和编辑。科学与技术网站Futurism团队发现,CNET使用AI提供的信息是虚构的,影响了相信其可靠性的读者。提交翻译文件时您要避免类似情况。您需要确定的是:保证译文准确,真实准确反映原始语言。依赖AI进行翻译就像《绿野仙踪》中的奥兹巫师:幕后是谁?什么是真实的,什么是幻象?在需要精确、可靠和负责任的案件中,您能否真正依赖AI生成的法律翻译?
律师采取的策略和最佳实践
律所可以采取哪些关键策略,确保他们合作的翻译机构可以提供法庭可接受的翻译,从而帮助赢得当事人的案件?
1. 超越谷歌搜索,进一步了解译员团队。
☑ 深入调查,不仅限于进行谷歌搜索,以便找到适合案件的翻译公司。
☑ 调查团队的资质、认证和经验,重点关注法律翻译内容。
☑ 直接联系机构,讨论自己的具体需求,评估他们的理解和客户服务。
2. 他们在哪里办公?虚拟办公室?业务覆盖全国?业务外包到海外?
☑ 优先考虑设在本地的机构,以便轻松联系、参观办公室和建立线下关系。
☑ 对大量依赖外包给海外人员的机构保持警惕,因为这可能面临沟通、响应和质量控制等方面的挑战。
3. 了解翻译过程和技术使用。
☑了解机构翻译各种类型文件所采用的方法,包括法律文件、非正式交流材料和财务报表等。
☑询问他们对表情符号、手写证据及其他具有挑战性元素的翻译流程。
☑问询是否使用AI辅助翻译,并确保所有最终译文都由人工译者审查和验证。
感到内容太多,不知如何下手?秦皇翻译公司在此为您提供帮助!本公司拥有经验丰富的法律译者,熟悉法律文件和跨语言交流的复杂性,可以为您提供可以信赖的顺畅专业翻译体验。请立刻与我们联系!